carnet de signes, puzzle de vents
Chez Phyllis, un petit tour par l'anglais, je recopie ses extraits de la semaine. J'y lis aussi une étonnante manière de localiser sa librairie : séductrice !
It's been a long time I haven't see you and laugh about our psychic tortures. This summer, I'll come before or after kung fu to buy a book I could read in english. Novel? short novel? poetry?
A question : have you ever write the second excerpt as a note?
"The underground roads
Are, as the dead prefer them,
Always tortuous."
"When he looked the cave in the eye,
Hercules
Had a moment of doubt."
"Leaning out over
The dreadful precipice,
One contemptuous tree."
W.H. Auden
Je n'avais pas le vocabulaire pour le 3e,
lean out, se pencher au dehors,
lean over, se pencher en avant,
leaning out over donne le vertige,
dreadful est bien sûr terrifiant,
contemptuous signifie : altier, méprisant, contempteur (du latin contemptor, j'ai fait uniquement du grec et le latin m'est absolument inconnu...)
Une traduction trop libre :
Au surplomb extrême
du terrible précipice,
un arbre seul hautain.
(Un arbre encorbellé ?)
Ma langue de l'attachement n'est pas le français (on me dit que j'ai un petit accent). Il a fallu que je passe par Londres pour me sociabiliser. Berlin aurait été un possible.