Fantasmé ? ben non ..:-) "seul" et "unique" sont un seul mot: ils se disent tous deux "monos" ( mais "unique" dans le sens "exceptionnel" est un mot différent), et moine: monaxos. Ici, à la fin, je trouve que l'emploi de monaxos magnifie la situation.
<br />
Ah ! tout va bien si le fantasme colle à la réalité ;)<br />
Merci pour la finesse de tes précisions.<br />
<br />
<br />
S
Sacha
12/12/2008 14:00
Je te propose celle-ci:Et que tu deviennes fuméecomme une cigarette qui se termineA partir de maintenant, tu seras seuleet je serai seul (aussi) "meilleure encore, la solitude" Salutations idem, apo Paris ;)
<br />
Merci ! Alors j'aurais encore fantasmé, ici sur un jeu entre unique et seul/e (solitaire) ?<br />
<br />
<br />
S
Sylvaine wieder
11/12/2008 09:40
Je n'ai fait que du grec classique...Du grec moderne..voilà ce que je pourrais comprendre, et oser traduire en partie :Πιο καλή η μοναξιά :Meilleure est la solitude...après il est question de cigarette je crois, et à la fin il dit "plus tu seras seule et je serai seul"Ce qui compte est que la chanson est belle=Το τραγούδι είναι όμορφο. Merci pour tes réponses j'y suis aussi sensible que tes textes.
<br />
Rires !!! c'est un peu autre chose quand même :)<br />
Je n'ai pas pu trouver de traduction (d'ailleurs je suis preneuse) mais les fragments que j'en comprends me parlent, avec aussi la proximité entre monaxia, monè (moni), monakos, solitude, unique et<br />
monastique (sans vérifier) et la grande tendresse du père et du fils. <br />
<br />
(Je remets le lien ici)<br />
http://www.youtube.com/watch?v=8RjF7_YVk5E&eurl=http://www.blogitexpress.com/media/youtube/8RjF7_YVk5E <br />
<br />
<br />