"São caminhos poeirentos debaixo do sol, e ele esforça-se por entender a nova mecânica dos espaços e movimentos. Não se trata já do lugar de repouso e solidão. Ainda não há pessoas. Apenas árvores vagas, poalha vaga, pedras e sussurros. Ele desloca-se através da imobilidade do ar, entre a difusão das formas. Move-se agora fora da casa, nos círculos exteriores, cercado por pequenas coisas, pó, vegetações, insectos fulgurantes. São os caminhos de um homem que se levanta e diz — eu dormi, pensei, mergulhei no meu silêncio; sou forte; preciso sair."
"Ce sont des chemins poussiéreux sous le soleil, et lui, il s'efforce de comprendre la nouvelle mécanique des espaces et des mouvements. Il ne s'agit déjà plus du lieu de repos et de solitude. Il n'y a encore personne. Rien que des arbres flous, de la poussière floue, des pierres et des murmures. Il se déplace dans l'immobilité de l'air, parmi les formes diffuses. Il se meut maintenant hors de la maison, dans les cercles extérieurs, entouré de choses petites, de poudre, de végétation, d'insectes fulgurants. Ce sont les chemins d'un homme qui se lève et dit : j'ai dormi, j'ai pensé, j'ai plongé dans mon silence ; je suis fort ; j'ai besoin de sortir."
Herberto Helder. Os passos em volta. Les pas en rond.